通訳・翻訳

SERVICE 03 通訳・翻訳

外国人財を受け入れて1番の悩みは、やはり言葉の壁によるコミュニケーション不足です。

急に体調を悪くして病院へ行った場合や、現場での教育や伝達など。

GMTでは、専門スタッフによる丁寧なサポートを行なっています。

外国人財を受け入れる企業では、欠かすことの出来ない「通訳」と「翻訳」。

人財の人数が増えてきた企業では、専任の通訳・翻訳者を直接採用配属されるところも増えてきましたが、まだ一般的ではありません。

GMTでは、配属後の2日間は専任の通訳者を派遣し、入社時のオリエンテーションや基礎教育時の通訳を標準無償でサポートさせて頂いています。また緊急の医療機関への診察などでは、直接またはOnlineでのドクターとの通訳サポートを提供しています。

また、特に製造業現場で必要となる、安全上のサインや看板、品質管理上重要な注意サインなど少ない言葉の翻訳は、標準で無償翻訳サポートを行なっていますが、手順書や仕様書やマニュアルなど専門用語が増大なものや、就業規則や寄宿舎規則など長文になるものは、サービス価格にて翻訳サポートを行います。

今現在(2022年9月)の対応可能言語は、英語・ベトナム語・ネパール語・タイ語・ミャンマー語となりますが、今後はその他の言語も増やしていく準備計画中です。

*標準の価格表は、参考資料のページをご確認ください。内容によりその都度正確な個別お見積りを提示させていただきますので、ご遠慮なくお問い合わせくだい。

image

外国人財が活躍する現場と繋ぐ、
「Online ヘッドセット同時通訳」
サービスの試験運用開始

  • ・配属先の現場にて、作業手順や安全管理上の注意点など重要な内容を、遠隔でも同時通訳を可能にするための試験運用中。
  • ・現場にはBluetooth対応のためのWifi環境は必要になります。
  • ・普及率を上げるために、安いサンプル品にてテスト中ですが、問題がなければ、GMTからの配属生には全て支給を進めていきます。
外国人財が活躍する現場と繋ぐ、「Online ヘッドセット同時通訳」サービスの試験運用開始

参考資料・情報

参考資料・情報

資格制度の変更資料や、受入企業専用のフォーマットなど
分かり易く整理しています。

参考資料のダウンロードはこちら

お問い合わせ

お問い合わせ

外国人財に関する事、
協賛金を活用したLED照明導入化など
お気軽にお尋ねください。

お問い合わせはこちら